Scottish Start-Up to Revolutionise eLearning Translation

keyboard with a key saying translations

Paisley-based tech start-up set to disrupt the world of digital translation with new rapid eLearning translation system.

This month, an award-winning young tech start-up, Bolt Learning, is planning to launch its new rapid eLearning translation system, which it says will revolutionise digital translation. According to the company, its next-generation-system will deliver a digital solution to the challenging and expensive exercise of delivering eLearning and digital training courses in multiple languages.

This new system automatically extracts the different elements of text from the original ‘master module’. It is then translated by native speaking translators and copywriters to ensure accuracy and consistency.

The whole process has been made more efficient with Bolt’s cloud-based review tool which allows translators, and clients, to review translations together or remotely, and edit centrally, thus cutting traditional review times in half. The system then builds up an intuitive translation memory for each individual client, allowing them to then utilise machine-aided translation leading to even faster, more accurate, and cost-effective translation.

Once translated, Bolt’s technology automatically re-creates the eLearning modules and content, without the need for someone to manually build new versions of each module. Semantic markup means that any amends or future changes to the ‘master module’ content will automatically update all versions of the module, in all the different languages.

Game-Changing Technology

Katie Jenkins, Head of Customer Proposition at Bolt Learning said the purpose of this newly developed technology was to automate the “clunky” parts of the translation process to make clients’ lives easier.

Paul Roddis, Training Manager at International Power Access Federation (IPAF), and one of the first to experience the tech, said: “Having to manually extract the copy from all the different elements of a modules and then sending it to an external translation company, wait for weeks, sometime months, for translation, to then review it and then manually re-create the module was just such a time-consuming way of doing things.”

“It seemed such an archaic way to do things. A process that used to take up to six months now takes a few days. IPAF is now rolling out training in 37 countries in nine languages.”


Latest News

15th February 2019

DIGIT Tech News Roundup – 15th of February 2019

Digital Media News
Data News
15th February 2019

Call for Legal Safeguards on Police Phone Hacking

Fintech Funding News
15th February 2019

UK’s Female Fintech Founders Missing out on VC Funding